为什么意大利语中“房间”一词是“camera”“相机”?
我们应该这样问,为什么“相机”这个单词要用“camera”“房间”一词来表示。或许大家有点疑惑,让我来尝试解释清楚。
在英语中,通常:
房间:room
相机:camera
在法语中,通常:
房间:chambre
相机:caméra
在意大利语中,通常:
房间:camera
相机:telecamera
简单地来说就是“camera”一词来自于拉丁语,本来就是表示“房间”的意思,意大利语保持了原有的风貌,法语的“chambre”也是由这个词演变而来的,其实看起挺像的。
所以是先有“camera”表示“房间”才有“camera”表示“相机”。这个先后关系很重要。
那“camera”什么时候开始有了“相机”的意思呢?
其实在很久之前,就有了camera obscura (dark chamber / chambre obscure),意为“暗室”,利用光的直线传播,达到在暗室中形成图像的目的。人们利用这个现象/原理发明出了之后的相机,所以相机在之后就被称为camera。
这种情况对意大利语来说就不妙了,英语中表达房间的room来源于日耳曼语,跟camera一点都不像,不会有什么冲突。在现代法语中camera也演变成了chambre,也不会产生歧义。而在意大利语中,保留了camera的原始形态,那这样camera不就有一词多义吗?而且对于现代人来说,也很难把照相机和房间这两个词联想到一块去。我想这也是为什么意大利人最终把照相机写作telecamera,加了tele这个表示“远”的前缀,跟telegraph,telephone,television这些词有异曲同工之妙。
写到着,发现同属罗曼语族的西班牙语却没有像意大利语管那么多,camera一词在西班牙语中演变成了cámara,而cámara既有房间的意思也有照相机的意思,西班牙人没在管这个一词多义,而是选择在这个词中保留了两个含义。
这里我就有个疑问了,cámara跟camera长得又不像,为什么不直接用camera呢?