重庆森淼意大利语学校:如何跟意大利人介绍中国火锅,火锅蘸料、食材用意大利语怎么说?
本文由重庆森淼意大利语学校整理发布,欢迎联系预约试听
学意语的小伙伴们是不是经常遇到一个问题?就是当我们向意大利朋友提起hot pot(火锅)的时候,意大利人会一脸懵圈地看着你。怪只怪意大利人很难体会火锅的乐趣。那这个时候我们应该怎么办呢?别急,小编今天就教你们怎么向意大利人介绍火锅。
首先,我们可以先大致介绍一下火锅:
中国的火锅是什么样儿的?
Hot pot è una ricetta tipica della cucina cinese. Si posiziona al centro della tavola una pentola in metallo con del brodo bollente, mantenuto sempre caldo da un fornellino sottostante.
火锅是典型的中国美食。在桌子中央放上一个小火炉,再支起一口金属锅,里面煮着滚汤,这便是火锅了。
Il contenitore può essere diviso in due o più parti per separare liquidi diversi, più o meno speziati, ed è accompagnato da una serie di piatti con vari ingredienti crudi, dalla carne al pesce, verdure, noodles e diversi tipi di condimenti. L'ultimo step prevede di intingere il cibo appena cotto in una delle salse.
这口锅可以分成两半,里面煮着不同的汤底。我们可以用它来煮各种食材,如肉、鱼、蔬菜、面条等,并将煮熟的食材佐以不同的调料。
接下来,我们来说一说火锅的起源:
中国的火锅起源于哪儿?
Questo metodo di cottura ha migliaia di anni. Era già usato dai guerrieri mongoli che scorrazzavano nelle praterie dell'Asia centro-settentrionale. Probabilmente usavano i loro elmi metallici per scaldare l'acqua sul fuoco e cuocere il cibo che, nel loro caso, si trattava principalmente di carne di montone, manzo o cavallo.
火锅的起源可以追溯到上千年前。蒙古士兵在亚洲中北部草原征战的时候,可能就已经开始吃火锅了。他们用头盔在火上烧水,或者煮食羊肉、牛肉或马肉。
Durante la dinastia Tang (618-907 d.C), la specialità si diffuse nel resto della Cina sviluppando, con il tempo, alcune varietà regionali.
唐朝的时候(公元618~907年),火锅在全中国开始流行,也逐渐产生了不同的种类。
在地大物博的中国,火锅也有好几个种类呢!
各式各样的火锅:
La più famosa è sicuramente quella della cucina del Sichuan, in particolare della città di Chongqing, nel Sud-Ovest della Cina. È un piatto decisamente piccante. Il tipico brodo di questa area cinese ha un sapore intenso grazie all’aggiunta di spezie, in primis il pepe di Sichuan, ma anche il peperoncino o il doubanjiang, una pasta speziata a base di fagioli e pepe.
最有名的要数川菜中的重庆火锅了。它的特点就是非常辣。汤底中浓重的滋味来自于花椒、辣椒以及豆瓣酱之类的香料。
Nella tradizione del Sichuan ci sono poi tantissimi condimenti diversi. Rinomata è la salsa preparata con olio di sesamo, cipollotto e aglio, utile per mitigare la piccantezza dei cibi. E tra gli ingredienti da cuocere, non dimenticate di assaggiare la trippa.
传统的川菜火锅吃法中,有很多调料,最著名的就是香油碟(香油+葱+蒜),它可以中和锅底的辣味。在品尝四川火锅的时候,别忘了涮肚子!
A Sud del Sichuan troviamo lo Yunnan. Merito delle diverse varietà di funghi di questa regione, particolarmente apprezzati e ottimi da cuocere, insieme ad altri ingredienti vegetali, in un saporito brodo caldo, spesso aromatizzato con foglie di menta e fiori locali.
在四川的南边,有云南火锅。云南火锅里煮着当地特色的菌菇、蔬菜、薄荷叶以及当地的鲜花,汤底鲜美无比。
Nel Sud della Cina, invece, nella provincia del Guangdong, regno della cucina cantonese, l'hot pot è caratterizzato dal pesce. Si inizia, infatti, immergendo nel brodo striscioline di calamaro, gambero, granchio, cetriolo di mare, pesci di vario tipo e persino ostriche. Se poi si vuole, si può continuare con la carne e, infine, con le verdure.
在中国的南部,还有广东的打边炉。广东人在火锅里加入了鱿鱼、虾、蟹、海参、各种各样的鱼和蚝仔。也可以在里面根据喜好加入肉类和蔬菜。
A Pechino si usa cuocere sottilissime strisce di carne di agnello o montone, talmente fini che sono subito pronte. Questo piatto è conosciuto anche con il nome di stile mongolo. Il brodo non è piccante o dal sapore troppo intenso, ma il piatto è accompagnato da salse saporite, come quella a base di sesamo.
北京的火锅是涮羊肉。羊肉切成薄片,使得它一入锅就能煮熟。它的锅底不辣,味道也不重,重在调料。比如麻酱就是典型的老北京涮羊肉蘸料。
说完了火锅的种类,我们来说说用具和食材。小编给大家列出了一些相关词汇,供大家介绍的时候使用:
火锅词汇时间
Strumenti 餐具:
pentola con divisorio al centro 鸳鸯锅
fornellino / piastra elettrica portatile 小火炉/电磁炉
bacchette (pl.) 筷子
pinza 夹子(夹菜用)
mestolo 长勺
Ingredienti 蘸料
i funghi 菌菇
lattuga 生菜
spinaci 菠菜
cavolo 卷心菜
pak choi 青菜
daikon 萝卜
carota 胡萝卜
radice di loto 藕
fettine di carne di maiale/pollo/manzo/agnello
猪/鸡/牛/羊肉片
frattaglie (pl.) 内脏
stomaco di bovino 牛肚
trachea di bovino 黄喉
omaso di bovino 牛百叶
zampe di gallina 鸡爪
spiedini (pl.) 串串
gambero 虾
geoduck 蛤蜊
cozza 青口贝;淡菜
calamaro 鱿鱼
seppia 墨鱼
aragosta 龙虾
abalone 鲍鱼
granchio 蟹
filetti di pesce 鱼片
polpette di pesce 鱼丸
Condimenti: 调料
burro di arachidi 花生酱
pasta di soia 黄豆酱
salsa di soia 酱油
aceto 醋
pasta di sesame 芝麻酱
salsa di ostriche 蚝油
tofu fermentato 腐乳
olio al coriandolo 香菜油
*当当,最后有两个吃火锅时的注意事项:
Bon ton dell'hot pot:
1. Non mescolate strumenti personali. 餐具不混用
2. Non mescolate brodi. 不混汤
如果意大利人问起:
Perché…
“Perché voi vi appassionate così al hot pot?”
为什么你们如此钟爱火锅?
你们可以这样回答:
Perché rappresenta condivisione e convivialità.
因为它代表着分享之乐和宴饮之欢。
写了这么多,小编早就饿了。今晚就决定用一顿火锅来犒劳自己一下吧!反正没有一顿火锅解决不了的事,如果有,那就两顿嘛…